¿Te preocupa la identidad visual de tu marca? Tal vez te fijas bastante en aspectos como el logo, las fotografías de los productos o el eslogan, pero las buenas traducciones también son imprescindibles si deseas proyectar una imagen confiable de tu negocio. Por eso es importante no encargar a cualquier persona la traducción de tus textos publicitarios o usar traductores automáticos online. Seguramente, los textos que resulten de este tipo de experimentos estén llenos de incorrecciones e inexactitudes.
Suelen decir que “lo barato sale caro” y al menos en este caso, es así. Una traducción chapucera podría dañar seriamente la imagen de tu empresa y su posicionamiento en Internet. De ahí la importancia de contratar a una empresa de traducción profesional para hacer estos trabajos.
¿Por qué son importantes las traducciones de calidad para el éxito de tu proyecto en Internet?
Te daremos algunas razones de peso para responder a esta pregunta.
Las traducciones profesionales son vitales para la estrategia de comunicación de la empresa.
Aseguran que el mensaje publicitario llegue a tu target de manera clara y concisa, respetando las referencias culturales del país de destino. De esta manera se evitan muchos malentendidos y errores que podrían dañar la reputación de la marca.
Además, un traductor profesional mantendrá esa conexión emocional con la audiencia que intenta transmitir en el mensaje publicitario original. Esto es algo que ningún programa en línea puede lograr.
Refuerzan la estrategia omnicanal.
La estrategia omnicanal pretende dar un enfoque integral de la empresa en todos los canales de comunicación y venta, por ejemplo, página web, notas de prensa, redes sociales… Las traducciones profesionales contribuyen a crear esta imagen de marca global, perpetuando los valores corporativos en el mensaje publicitario.
Facilitan la internacionalización de la empresa.
Los textos publicitarios son la herramienta principal que tienen las empresas para explorar nuevos mercados, pero a veces el idioma es un obstáculo a superar. Muchas expresiones no pueden ser traducidas literalmente de un idioma a otro. Para superar este problema las traducciones para publicidad profesionales recurren a la “transcreación”, un método en el que el traductor adapta el mensaje a otro idioma manteniendo el estilo, tono y contexto.
Benefician al SEO.
Google penaliza las páginas web que usan contenido traducido de forma automática. Estos sitios suelen tener incoherencias y errores gramaticales que entorpecen la experiencia de usuario aumentando la tasa de rebote. Por lo tanto, contratar los servicios de una empresa profesional para traducir páginas web, es una buena forma de optimizar el SEO y evitar posibles sanciones de Google.
También para redes sociales.
Las redes sociales son cada vez más importantes en las decisiones de compra de los consumidores. Tienen un gran alcance y a día de hoy se han convertido en una parte importante de la imagen corporativa de las marcas.
Cualquier error de traducción que aparezca en redes sociales, pronto se difundirá entre miles de usuarios y, aunque probablemente no pasará de ser algo anecdótico, todos se habrán dado cuenta de que tu empresa no cuida los detalles. ¡No dejes que eso pase! Una vez más, las traducciones profesionales dicen mucho de ti y de la seriedad que proyecta tu negocio.
¿Piensas traducir tu web a varios idiomas? Te animo a que tengas en cuenta estos consejos antes de subir los cambios a Google.